Medicīnas tūrisma tulks

Medicīniskās tulkošanas veidi

Medicīniskās receptes, kas izrakstītas latīņu valodā, ļauj ārstiem no jebkuras pasaules valsts saprast recepšu saturu. Latīņu valoda ir gadsimtiem ilga universāla medicīnas valoda.

Bieži vien nepieciešams receptes tulkojums vienā vai otrā valodā. Šis darbs jāuztic tikai profesionālim, kas specializējas medicīnas tēmās. Jāizvairās no dalības mašīnā, jo neviens tiešsaistes latīņu valodas tulks nevar pareizi tulkot medicīniskos tulkojumus.

Ārsta receptē ir rakstisks aicinājums farmācijas darbiniekam par nepieciešamību pagatavot zāļu sastāvu vai izsniegt gatavas standarta zāles. Tas norāda nepatentēto zāļu starptautisko nosaukumu un izdalīšanās formu. Visas zāļu sastāvdaļas ir norādītas ražošanas receptē.

Cietu preparātu mērvienība ir grami vai vienības (darbības vienības). Šķidrumam tiek izmantoti mililitri un pilieni.

Medicīniskās receptes tiek izrakstītas latīņu valodā, recepšu piemēri:

  • zāļu ražošanai no vairākām aktīvajām sastāvdaļām, neizmantojot saīsinājumus:

Recepte: Natrii Hydrocarbonatis 4.

Coffeini - natrii benzoatis 1,0

Extracti Crataegi fluidum 6 ml

Tincturae Valerianae 8 ml

Medicīnisko tekstu tulkošana svešvalodās izceļas kā patstāvīgs tulkošanas darbības veids. Bet ne daudzi cilvēki zina, ka medicīniskajā tulkošanā, kā arī ārstu vidū, valodniekiem ir savas atsevišķās specializācijas.

Medicīna ietver ļoti plašu zināšanu un praktisko iemaņu sistēmu, kas saistīta ar cilvēka veselību. Tas ir sadalīts vairākās galvenajās jomās: profilakse, klīniskā medicīna, farmakoloģija un farmācija, mikrobioloģija. Specializētās jomas ir: tiesu medicīna, gerontoloģija, sports, aviācija, katastrofu medicīna un citas.

Visas jomas atšķiras pēc darba metodēm, izpētes objektiem un specifiskās terminoloģijas, kuru apguve prasa vairākus gadus, kamēr medicīnas un zinātnes darbinieki to apgūst. Paredzams, ka medicīnas tulki nodrošinās ne mazāk rūpīgu apmācību. Papildus sarežģītu jēdzienu apguvei dzimtajā valodā viņiem jāapgūst arī mērķvaloda. Jums viņš jāzina ne tikai labi, bet arī nevainojami.

Tulkotāji, kuri paši izvēlas medicīnisko tulkošanu, parasti iegūst ne tikai augstāko valodu, bet arī nozares izglītību. Nākotnē viņi strādā un pastāvīgi pilnveido tulkošanas prasmes izvēlētajā medicīnas virzienā.

Medicīniskā aprīkojuma un farmācijas dokumentu tulkošana

Medicīniskā aprīkojuma dokumentēšanai bieži nepieciešams speciālistu darbs komandā: pie tā strādā ne tikai valodnieki, bet arī programmētāji, inženieri un juristi. Mūsdienu ierīces pēc savas konstrukcijas ir ļoti sarežģītas. Daudziem no viņiem ir digitālā programmatūra, kuras izpratnei nepieciešamas specializētas zināšanas. Izmantojot kolektīvu pieeju darbam, instrukcijas par iekārtas lietošanu ir precīzas un saprotamas. Advokāti ir iesaistīti piegādes un pārdošanas līgumu tulkošanā.

Neskatoties uz vietējās veselības aprūpes mēģinājumiem samazināt zāļu importu, daudzām ārvalstu zālēm Krievijas tirgū joprojām nav cienīga aizstājēja. Katrai narkotikai, kas importēta Krievijā, jāsaņem instrukcijas krievu valodā. Turklāt piegādātājs tulko arī visu pavaddokumentāciju. Šeit ir jāievēro ne tikai valodas leksikas un gramatikas likumi, bet arī likumdošanas prasības. Visiem tulkojumiem jābūt pareizi noformētiem un legalizētiem. Farmācijas tekstu tulkošanai gandrīz vienmēr ir nepieciešamas labas latīņu valodas zināšanas.

Šis tulkojuma veids ietver: klīniskos pārskatus, licences, deklarācijas, ražotāja sertifikātus, uzziņas, instrukcijas, anotācijas.

Zinātnisko pētījumu tulkošana

Viena no visgrūtākajām, bet ļoti interesantajām valodu darbības jomām. Tulkotāji ir vieni no pirmajiem, kas uzzina par jauniem ārvalstu zinātnieku atklājumiem, par jaunākajiem notikumiem cīņā pret izplatītākajām slimībām, par jauno zāļu darbību un izpēti.

Zinātniski medicīniskie darbi ietver: rakstus, esejas, grāmatas, lekcijas, referātus, monogrāfijas. Visi no tiem ir veidoti pēc noteiktas loģiskas shēmas. Teksts ietver galveno tēzi, pierādījumus un argumentus, kuriem bieži pievieno diagrammas un ilustrācijas, kā arī zinātnisku secinājumu vai pētāmā priekšmeta analītisko novērtējumu.

Šādiem pētījumiem raksturīgs savdabīgs zinātniskais rakstīšanas stils, jo tos raksta speciālisti un galvenokārt speciālistiem. Darbs ar zinātniskiem pētījumiem ietver arī medicīnas terminu tulkošanu, tāpēc tulka kvalifikācijai ir milzīga loma.

Zinātniskajos tekstos ir arī medicīniskās vārdnīcas, uzziņu grāmatas, metodiskie un mācību līdzekļi.

Lai iegūtu informāciju par tulkojuma izmaksām un laiku, aizpildiet pieteikuma veidlapu, noklikšķinot uz pogas

vai nosūtiet mums e-pastu

DARBA LAIKS /

PIETEIKUMI tiek pieņemti visu diennakti

Pieteikumu apstrāde un gatavā tulkojuma piegāde

Pirmdiena - Sestdiena - 9:00 - 19:00 GMT ------------------------------- ----------- Steidzamos gadījumos gatavā tulkojuma noformēšana un piegāde ir iespējama arī nedēļas nogalēs un svētku dienās.

------------------------------------------ Mēs mēs strādājam ar klientiem no jebkuras vietas pasaulē, tāpēc jūsu ērtībai un tālruņa izmaksu ietaupīšanai sazinieties ar mums, izmantojot Viber, WhatsApp vai Telegram

Medicīnas tulkošanas biroju Glossamed 2010. gadā izveidoja speciālisti ar medicīnisko izglītību, kuri ir izgājuši ārvalstu specializēto praksi un labi pārvalda svešvalodas.

Izveidošanas posmā mūsu darbs galvenokārt bija vērsts uz pakalpojumu sniegšanu ārzemēs ārstēto pacientu, kā arī viņu ārstējošo ārstu medicīniskās dokumentācijas tulkošanas jomā. www. atchesSaleOutlet. om ρεπλικα ρολογια

Šodien birojs ir labi koordinēta ļoti specializētu tulkotāju un redaktoru komanda, kuras galvenā vai papildu izglītība, pirmkārt, ir medicīniskā un farmaceitiskā izglītība. Šodien mēs veiksmīgi veicam medicīnisko un farmaceitisko tulkošanu privātiem un korporatīviem klientiem no jebkuras vietas pasaulē. Bet mēs neapstājamies pie tā: mūsu pakalpojumu saraksts pastāvīgi paplašinās, un šodien mēs piedāvājam arī ļoti specializētu tekstu tulkošanu par citām tēmām (jurisprudence, tehnoloģija, finanses utt.). . llwatchtrade. u /

Mūsu darba galvenais mērķis un princips ir nodrošināt augstas kvalitātes specializētus tulkošanas pakalpojumus atbilstoši nacionālajiem un starptautiskajiem standartiem. reprodukcijas pulksteņi

Daudzi no mūsu klientiem daudzus gadus kļūst par mūsu pastāvīgajiem partneriem. Mēs ļoti augstu vērtējam sadarbību un nodrošinām klientiem maksimālu apkalpošanas komfortu, individuālu pieeju un sniegto pakalpojumu kvalitātes garantiju. Pasūtīt dokumentu tulkojumu pie mums nozīmē izdarīt pareizo izvēli! www. atchsupergirlonline. om replicas relojes

Populāri ziņojumi.
Kā pareizi organizēt maltītes ārvalstu tūristiem

Ārvalstu tūristu ēdināšanu galvenokārt veic restorāni un bāri.

  • . 20 protokols
Pareiza sportista uzturs: kādi ēdieni ir nepieciešami pilnvērtīgai diētai

ēd pareizi Sportistiem un cilvēkiem, kuri savu brīvo laiku velta treniņiem, ir dažādas uztura vajadzības. Atšķirība ir saistīta ar vairākiem faktoriem. Sportisti patērē daudz vairāk enerģijas nekā biroja darbinieki vai pat rūpniecības darbinieki. Liels enerģijas patēriņš nav vienīgais iemesls, kāpēc sportistam ir īpašas uztura prasības. Paaugstināta fiziskā

  • . 14 protokols
Mēs izmantojam sīkdatnes
Mēs izmantojam sīkdatnes, lai nodrošinātu, ka mēs sniedzam Jums labāko pieredzi mūsu mājas lapā. Izmantojot tīmekļa vietni, jūs piekrītat mūsu sīkdatņu izmantošanai.
Ļaujiet sīkfailiem.